Topic: Terminology Reference Mega-Thread

Tagged: 

This topic contains 5 replies, has 4 voices, and was last updated by  dak 3 months, 3 weeks ago.

  • Author
    Posts
  • #172495
    redhookjohn
    redhookjohn
    Keymaster

    Hey translators!

    I figured we should have a pinned thread to use for reference on basic game terminology. As new translators being to participate it would be good for them to have a reference sheet of terms that are meant to be used consistently through the game. Things like the “Hamlet” should use the same word throughout the game and we can use this thread to help reach an agreed upon term and update if necessary.

    So let me know some of the key strings and what the accepted translated version is for your language. Let’s start with Hamlet.

    English: Hamlet
    French:
    German:
    Spanish:
    Russian:
    Polish:
    Czech:
    BR-PR:

    #172496
    redhookjohn
    redhookjohn
    Keymaster

    reserving post for later

    #172497
    redhookjohn
    redhookjohn
    Keymaster

    reserving post for later

    #172871
    Geargate
    Geargate
    Participant

    Hey, spanish translator here. This is the terminology that we’re using for the most common concepts, some of them might be changed in the future but most of them should be final

    -Locations
    Abbey: Convento (It was previously “Abadía” but I think “Convento” suits the term better)
    Ancestor’s Memoirs: Memorias del ancestro
    Bar: Bar
    Blacksmith: Herrero
    Brothel: Burdel
    Cloister: Claustro
    Cove: Cala (I think it should be changed to “Ensenada”)
    Gambling: Apuestas
    Graveyard: Cementerio
    Guild: Gremio
    Hamlet: Poblado
    Nomad Wagon: Carreta nómada
    Penance hall: Sala de penitencia
    Ruins: RuinasWeald: Foresta
    Sanitarium: Sanatorio
    Stage Coach: Diligencia (I think this one should be changed)
    Survivalist: Superviviente
    Tavern: Taberna
    Transept: Transepto
    Warrens: Laberinto (I think it should be changed to “Madriguera”)

    -Concepts
    Beast: Bestia
    Bleed: Sangrado
    Blight: Infección
    Buff: Potenciador
    Curio: Objeto interactivo
    Death’s Door: Puertas de la muerte
    Debuff: Merma
    Dodge: Evasión
    Eldritch: Eldritch
    Human: Humano
    Miss: Fallo
    Quirk: Rasgo
    Skill: Habilidad
    Stress: Estrés
    Stun: Aturdimiento
    Trinket: Abalorio
    Unholy: Profano

    -Heroes and people
    Abomination: Abominación
    Ancester: Ancestro
    Antiquarian: Anticuaria
    Arbalest: Arbalestera
    Bounty Hunter: Asaltatumbas
    Bounty Hunter: Cazarecompensas
    Caretaker: Cuidador
    Crier: Pregonero
    Crusader: Cruzado
    Hellion: Furia
    Highwayman: Salteador
    Houndmaster: Maestro canino
    Jester: Bufón
    Leper: Leproso
    Man-at-arms: Hombre de armas
    Musketeer: Mosquetera
    Occultist: Ocultista
    Plague Doctor: Médico de la peste (“Médico” should be changed to “Médica” because she is female)
    Vestal: Vestal

    #173022

    Agrivar
    Participant

    Hey translators!

    I figured we should have a pinned thread to use for reference on basic game terminology. As new translators being to participate it would be good for them to have a reference sheet of terms that are meant to be used consistently through the game. Things like the “Hamlet” should use the same word throughout the game and we can use this thread to help reach an agreed upon term and update if necessary.

    So let me know some of the key strings and what the accepted translated version is for your language. Let’s start with Hamlet.

    The current Spanish translation for “Hamlet” is “poblado”. I think that “aldea” would be a proper name.

    “Poblado” is most commonly used as translation for “village”, “settlement” or “small town”. In Spanish, the word “aldea” is more specific than “poblado”, as it clearly refers to “a settlement smaller than a village”.

    A word of caution about making changes based on the suggerences made in this thread. The use of articles in Spanish and English differs, because in Spanish, we have different articles for masculine and femenine nouns. So, if based in my suggerence, “poblado” (a Spanish masculine word) is changed to “aldea” (a Spanish femenine word), the current articles preceding “poblado” won’t match with aldea. I.e. any references to “el poblado” should be changed to “la aldea”. Saying “el aldea” would be wrong. Also, the use of Capital letters differs from Spanish and English, and this can generate further problems. So, at least concerning the Spanish language, this thread is a wonderful resource for discussing the proper translation of common terms, but implementing changes with some automatic tool based in what has been said in this thread can generate a lot of problems (in the form of grammatically wrong sentences).

    #200076

    dak
    Participant

    I have made a google spreadsheet for the Czech translation key: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Fyog93xdpqu6VQ_Wb8pMACUoY9m46vz940mvMeDdG0U/edit?pli=1#gid=742749120
    Since I have mostly worked on correcting the original translation myself, it is not all that detailed, but feel free to suggest changes and additions.

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)

You must be logged in to reply to this topic.